翻訳と辞書
Words near each other
・ キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン (曖昧さ回避)
・ キャッチ・ミー・フー・キャン
・ キャッチ・レスリング
・ キャッチ商法
・ キャッチ機序
・ キャッツ
・ キャッツ & ドッグス
・ キャッツ & ドッグス 地球最大の肉球大戦争
・ キャッツ (ミュージカル)
・ キャッツ (企業)
キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法
・ キャッツ&ドッグ
・ キャッツ&ドッグス
・ キャッツ&ドッグス 地球最大の肉球大戦争
・ キャッツ★アイ
・ キャッツ♥アイ
・ キャッツアイ
・ キャッツアイ (アミューズメント施設)
・ キャッツアイ (芸能事務所)
・ キャッツアイ効果


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法 : ミニ英和和英辞書
キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法[きゃっつぽっさむおじさんのねことつきあうほう]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [ねこ]
 【名詞】 1. cat 
: [ごう]
 【名詞】 1. go (approx. 0.18l or 0.33m) 
合う : [あう]
  1. (v5u) to fit 2. to suit 3. to agree with 4. to match 5. to be correct 6. to be profitable 
: [ほう]
  1. (n,n-suf) Act (law: the X Act) 

キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法 : ウィキペディア日本語版
キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法[きゃっつぽっさむおじさんのねことつきあうほう]

キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法』(''The Old Possum's Book of Practical Cats'' )は、イギリス詩人T・S・エリオットによる詩集である。ポッサムおじさんとは、エズラ・パウンドが彼につけたあだ名であり、それにちなんでタイトルがつけられた(possumはopossum「オポッサムフクロネズミのことであり、死んだ振りをすることから「臆病者」という意味がある。エリオットはパウンドの詩に“Possum”という渾名で登場することが多い)。
== 登場猫 ==

*ジェニエニドッツ (The Old Gambie Cat)
*:温和なおばさん猫。ねずみからゴキブリまで教育しようとする。名前のGambieはgumから派生した言葉で、「ガムのようにくっついたら離れない様子」の意味。
*グロールタイガー (Growl tiger)
*:やくざな海賊猫。グリドルボーン嬢とデートしているところを敵に強襲され、海のもくずと消える。名前のGrowlは「すごむ」の意味で、tigerはもちろん「虎」。
*ラム・タム・タガー (Rum Tum Tugger)
*:あまのじゃくなわがまま猫。名前のrumは「風変わりな」もしくは「ラム酒」の意。tumは「ポン(打楽器)」や「ポロン(弦楽器)」といった音を表す擬音語。TuggerはTug(ひっぱる)とTigger(虎)をかけている。
*マンゴジェリー (Mungojerrie)
*:悪名高い泥棒猫。ランペルティーザとコンビを組む。
*ランペルティーザ (Rumpelteazer)
*:悪名高い泥棒猫。マンゴジェリーとコンビを組む。名前のteazerはteaserのことで、「いじめる人、厄介者」を表す。
*デュトロノミー (Old Deuteronomy)
*:長生きの長老猫。9人の女房の死を看取ったとも、99人の女房の死を看取ったとも言われる。名前は旧約聖書申命記(Book of Deuteronomy)から。
*ランパスキャット (Rumpuscat)
*:いかつい大親分猫。やくざな犬の一家でさえ恐れる。名前のRumpasは「騒動、激論」の意味。
*ミストフェリーズ (Mr.Mistoffelees)
*:偉大な魔術猫。無口で小柄な黒猫。名前の由来は「ファウスト」の悪魔メフィストフェレス (Mephistopheles)。
*マキャヴィティ (Macavity)
*:猫の犯罪界におけるナポレオン。スコットランドヤードも手を焼いている。名前はシャーロック・ホームズシリーズに登場するジェームズ・モリアーティイタリア政治思想家ニッコロ・マキャヴェッリに由来する。
*アスパラガス (Gus)
*:落ちぶれた芝居猫。かつては魔王ファイヤーフローフィードル役で一世を風靡した。本名はアスバラガス。
*バストファー・ジョーンズ (Bustopher Jones)
*:太った貴族猫。行きつけのクラブは8軒も9軒もある。
*スキンブルシャンクス (Skimbleshanks)
*:有能な鉄道猫。夜行列車「メイル」号の運行は彼にかかっている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.